Празднование 30-летия Института перевода Библии
продолжилось в Российской академии наук
МОСКВА. Торжественное заседание, посвященное 30-летию
Института перевода Библии (ИПБ), состоялось 30 октября в одном из
конференц-залов Президиума Российской академии наук (РАН). Как сообщает «Благовест-инфо», в
начале заседания директор Синодальной библиотеки Русской Православной Церкви
(РПЦ), ответственный секретарь Патриаршей Синодальной Библейской комиссии
протоиерей Борис Даниленко зачитал приветственное послание Патриарха Московского
и всея Руси Алексия II, в котором говорится, что ИПБ был основан в Стокгольме в
те годы, когда перевод Священного Писания в СССР был невозможен. В послании
отмечаются два наиболее известных издания ИПБ: это репринт Толковой Библии под
редакцией Лопухина (1888 г.) и «Библия для детей» (1983 г.), которая выдержала
рекордное число тиражей. Патриарх считает знаменательным тот факт, что ИПБ ныне
работает в стенах Андреевского монастыря в Москве: это то место, где некогда
готовилось первое печатное издание Библии на русском языке. В послании выражена
надежда на то, что ИПБ и дальше будет так же плодотворно и эффективно
сотрудничать с Патриаршей Синодальной Библейской комиссией. Прозвучало также
приветственное послание от Католикоса-Патриарха всея Грузии Илии II.
Председатель Совета РАН по изучению и охране культурного и природного
наследия академик Евгений Челышев в самом факте размещения ИПБ в бывшем
Андреевском монастыре «видит продолжение духовной традиции». В своем выступлении
он вспомнил первую встречу с основателем ИПБ доктором Бориславом Араповичем,
состоявшуюся «еще в СССР» в 1990 году и завершившуюся подписанием соглашения о
сотрудничестве ИПБ с Отделением литературы и языка РАН. В свою очередь, Борислав
Арапович назвал «подвигом» этот поступок академика Челышева, который многим
рисковал, идя на контакт со шведским ученым в те времена, когда «красные флаги
украшали все здания», а «самая главная задача Академии наук состояла в том,
чтобы показать, что Бога нет». Основатель ИПБ представил собравшимся только что
вышедшую книгу «Библиография перевода Библии на языки народов СНГ и Балтии»,
которая является своеобразным итогом работы ИПБ за последние годы.
Поздравляя сотрудников ИПБ, о. Борис Даниленко подчеркнул, что работа этого
института непосредственно связана с «главной целью Русской Православной Церкви –
распространением Слова Божия». По его словам, отделения ИПБ, созданные в самых
отделанных уголках России, повторяют путь миссионеров прошлого. Перевод
Священного Писания на языки «малых» народов не только приводит многих ко Христу,
но и «обогащает национальную культуру, связывая ее с мировой христианской
культурой, сближая народы на самой понятной основе – Библии». Высоко оценивая
переводческую деятельность ИПБ, о. Борис подчеркнул, что «соработничество»
христиан разных конфессий – сотрудников ИПБ «компенсирует то, что должны делать
православные священнослужители».
Консультант переводческих проектов ИПБ
Андрей Десницкий рассказал собравшимся о научном коллоквиуме «Перевод
культурообразующих текстов: Россия, XXI век», который состоялся накануне, 29
октября, в стенах Синодальной библиотеки в Андреевском монастыре. Оказывается,
из-за отключения электричества научное собрание прошло «при свечках, очень
уютно». По свидетельству Андрея Десницкого, разговор шел на высоком научном
уровне. Обсуждались профессиональные вопросы перевода: как сделать оптимальный
вариант перевода – не пересказ, но и не подстрочник; как перевести библейские
слова и понятия, которых нет в словаре «малых»народов; как воспринимаются тексты
Священного Писания и как они соотносятся с переведенными ранее и т.д.
Директор ИПБ доктор Марианна Беерле-Моор представила участников
литературно-музыкальной композиции «Библия в регионах СНГ»:
переводчики-сотрудники ИПБ приехали на праздник в сопровождении музыкантов и
поэтов, которые выступали в костюмах народов России. Выступили переводчики на
чувашский, бурятский, тувинский, калмыцкий, хакасский, якутский, эвенкийский,
дунганский, каракалпакский, карельский языки и язык вепсов.
ИПБ был основан
в 1973 году в Стокгольме известным славистом и поэтом, шведским ученым
хорватского происхождения Бориславом Араповичем как научная организация,
специализирующаяся в области переводов текстов Священного Писания на
неславянские языки народов СССР. До 1990 года в ИПБ было сделано более 40
современных переводов Библии на языки народов СССР, а также предприняты
репринтные издания дореволюционных изданий переводов на 19 языков. В 1990 году,
после подписания соглашения с РАН, в Россию была перенесена переводческая, а с
1996 года – издательская деятельность ИПБ. В 1997 году офис ИПБ переехал на
Патриаршее подворье бывшего Андреевского монастыря в Москве. ИПБ имеет отделения
в Финляндии, Швеции, Северной Америке и Англии, в государствах СНГ и регионах
России. Международным координатором программ ИПБ является с 2002 года Московское
отделение, возглавляемое ученым из Швейцарии доктором Марианной Беерле-Моор,
которая в феврале 2003 года была награждена орденом преп. Сергия Радонежского Ш
степени. За 30 лет работы ИПБ выпустил около 500 изданий переводов Библии и ее
отдельных частей на 64 языка народов России и стран СНГ.